İngilizce Etütü !
Ceviri
Çeviri
Bir ingilizce mektupta yerleşim nasıl olmalıdır ?Aşağıdaki mektup örneğinde bir ingilizce mektupta genel olarak nasıl yerleşim - düzenleme yapılacağını göreceksiniz.
İngilizce resmi mektup yazmanın kuralları
İngilizcede mektup yazmak ile ilgili birkaç ana kabul görmüş kural vardır ve bu kurallara uymak oldukça önemlidir.Mümkün olduğunca BASİT - AÇIK yazılmalı mektubu fazla uzatmamalıdır.Abuk subuk kelimeler kullanmamalı .Nasıl yani ? Sokak ağzı,küfür gibi.
Adres
Mektubun sağ üst köşesine adresinizi yazmalısınız.
Sol üst köşeye gideceği adresi yazmalısınız.Hizalamaya dikkat ediniz , sizin adresinizden daha aşağıda olmalıdır.
Tarih
Farklı yerlere yazılabilir ancak siz yinede adresinizin alt satırlarına ayı harflerle yazarak iliştirin.
Selamlama
1 - Dear Sir or Madam,
Eğer adını bilmiyorsanız , bu şekilde başlayın.Virgülü (,) en sona koymayı unutmatın .
2 - Dear Mr Jenkins,
İsmini bildiğiniz bir kişiyse ünvanın mutlaka yazın. Faraza : Mrs, Mr, Miss or Ms, Prof. gibi .Şayet yazdığınız kişinin medeni halinden emin değilseniz ‘ Ms ‘ kullanın.
Mektubun içeriği
İlk Paragraf
Birinci paragraf kısa olmalı ve mektubun yazılma maksadı hakkında bilgi vermeli - bir istek,şikayet gibi… Konunun devamında içeriğe sadık kalın konunun dışına çıkmayın , kısa kafa karıştırmayan ifadeler kullanın.
Son paragraf
Yazının sonunda muhatabınızdan ne bekliyorsunuz bunu belirtin - bilgi gönermesini mi , iade mi vs vs.
ingilizce mektup örneği ile umarım kusursuz mektuplar yazarsınız.
ingilizce türkçe çeviri çetin ceviz bir iştir ve bazı bilim insanları çevirinin imkansızlıkları konusunda inanılması güç gerçeklikte yazılarda yazmışlardır .
Aslında hakkı verilerek yapılmış çevrilerin az olması ve lirik gibi türlerin çevireye pek yatkın olmaması , bu tarz yazıları İngilizceden Türkçeye yada Türkçeden İngilizceye çevirmekte karşılaşılan engeller bunu kanıtlar niteliktedir.Herşeye rağmen zaman zaman bu işi yapmak mecbur olmaktadır , ödev için , iş için , ders çalışmak için gibi birçok sebepten insanlar ingilizce türkçe çeviri işlerine girmektedir , unutmayalım birde bunun ticari çeviri boyutuda vardır.
İngilizce cümle çeviri , kaynak dilden hedef dile yani İngilizceden Türkçeye muadelet kurma problemi şeklinde de özetlenmektedir.Bazı özdeşliklerle karşılaşsak dahi diller arasında (akraba diller arasında dahi) strüktürel bir benzeşimden bahsetmek güçtür.Doğrusu Türkçe’de bir deyimle ifade edilen bir durum İngilizcede bir birkaç paragraftan oluşan bir yazıyla ifade edilebilir.İngilizce cümle örneği ile başlayım :
(Örn. the man who is running: koşan adam ) veya Türkçede –meli –malı zorunluluktur , İngilizcede ise must , have to-has to , ought to , should aynı görevi yerine getirmektedir . O halde konstrüktüf yani yapısal özdeşlikten ziyade mana özdeşliğinden bahsetmek daha doğru kabul edilebilir.
İngilizce Türkçe Çeviri
• I have to do my homework
• I must do my homework
• I should do my homework
• I ought to do my homework
Yukarıdaki dört cümleyide İngilizce Türkçe çeviri yaparak bir kenara yazarmısınız.
Bilimsel yazılar sokak ağzıyla çevrilemeyeceği gibi, aramızda yaptığımız konuşmalarda ağdalı bir çeviri sanatı örneği olarak karşımıza çıkamaz. İşte ana sebebi budur ki : çeviri üstatlarının çoğu çalışmalarını belirli bir yazar, belirli bir tarz veyahut belirli bir içerikle kısıtlama çabasındadırlar. Bu yüzeysel saptamadan sonra ingilizce türkçe çevirilerdeki bazı problemlerden bahsedebiliriz.
Sorunun büyük bir kısmı ingilizce ve türkçenin iki farklı dil gurubuna dahil olmasından dolayı yapı ve ifade güçlükleridir. Birçoğumuzun lise ve ilköğretim bilgilerinden hatırlayabildiği gibi ingilizce Hint-Avrupa menşeli bir dildir, Türkçemiz Altay dillerine mensuptur . Diğer tarftan 21. yüzyılda dillerin üniversal vasıflarına ayrı bir öenmaddedilmektedir . İşte ingilizce Türkçe yada Türkçe ingilizce Çeviri yapmak bu üniversal özellikler bakımından mümkün olmaktadır.
İlk seviyede başlayan bu farklılaşma en çok İngilizce Türkçenin dilin cümle kurulumuna karşımıza çıkar. Türkçe cümleler prensip olarak özne-nesne-yüklem (SOV) şeklinde sırlandıkları halde İngilizce cümleler özne-yüklem-nesne sırasını takip ederler. Buna binayen çeviriye ilk adımlarımızda Şevket is coming from the market (Şevket marketten geliyor) cümlesi yerine Türkçe sıralamaya uygun olarak Şevlet market from is coming benzeri çeviri örneklerine karşımıza çıkmaktadır.
türkçe ingilizce cümle çeviri örnekleri vermek isterseniz yorum bölümüne mesajınızı bırakın değerlendirelim bu sayfada yayınlayalım.
İngilizce ve Türkçe’nin farklı dil gruplarına ait diller olduğunu bilenler iki anadil arasındaki farklılıklarında ne denli büyük olduğunun bilincindedir ve bu farklılıklardan dolayı ana dili Türkçe olup İngilizce öğrenenler yada tam tersi ( vice versa ) İngilizce’yi ana dili olarak konuşup Türkçe’yi öğrenenler inanılmaz zorluklar yaşaması pek muhtemeldir.
Özellikle ingilizce türkçe cümle çeviri yaparken bize en fazla sorun teşkil edecek farklılık iki dilin ( yani ingilizce - türkçe ) öğelerin farklı sıralanıyor olması .
türkçe ingilizce cümle yapılarını inceleyerek bakacak olursak kafamızda daha net bir fikir oluşacaktır .
ingilizce türkçe cümle çeviri
Bir kısa Türkçe cümle ile başlayalım :
Hafta sonları ders çalışmak istemiyorum .
Yukarıda görüldüğü üzere zaman zarfı (hafta sonları) cümle başında , özne ise yok (gizli özne BEN var) yüklem en sonda .
Yukarıdaki cümlenin İngilizce çevirisine bakalım
I do not want to study lesson at weekends .
- İngilizce cümleyi incelediğimizde kelimelerin birbirinden ayrı yazıldığını Türkçe gibi -ı -i -e -a gibi ekler almadığını
- Yüklemin cümlenin ortasında yer aldığını ,
- Gizli özne diye bir kavramın olmadığını ,
- Zaman zarfının cümlenin sonuna geldiğini ,
- Nesnenin yüklemden sonra tamamlayacağı şekilde kullanıldığını anlıyoruz .
Peki etkili şekilde ingilizce türkçe cümle çeviri yapmam için ne yapmam gerekiyor ?
İngilizce dil bilgisi çalışırken kurallarla menzumesi ile savaşmayın ve öğrenmek isteğiniz dilin kurallarını sadece cümle bazında düşünmeyin. Bir ingilizce dilbilgisi konusunu kendi içerisinde ezberlemekten vazgeçin mesela bir hikaye kitabıysa bütünün içerisinde öğrenmeye çalışın.
Birkaç örnek cümle çevirisi siz yapın yorum bölümünde yayınlayalım.
İngilizce Türkçe Çeviri
Bazı örnek cümleler vasıtasıyla ingilizce türkçe çeviri nasıl yapılıyor bir göz gezdirelim isterseniz
Türkçe : Ne yaptıklarını biliyoruz ki konuşuyoruz bu kadar açık.
İngilizce : We know what they have done so we speak out crystal clear.
Türkçe : O kadar hastaydıki başını dahi kaldıracak gücü kendinde bulamadı .
ingilizce nasıl derdiniz : He was so ill that he could not find the power to lift even his head .
ingilizce buluşma diyalogunu dinle
Keith: Are you free on the thirteenth in the afternoon?
Keith:Ayın on üçünde öğleden sonra boş musun?
Cathy: No I’m afraid not. I’m meeting Ruth then. How about the fourteenth in
the morning?
Cathy:Hayır,korkarım ki değilim.O zaman Ruth ile buluşacağım.Ayın ondördü sabahleyin nasıl olur?
Keith: I’m sorry. I’m attending a meeting at the Hilton then.
Keith:Üzgünüm.O zaman Hiltonda bir toplantıya katılacağım.
Cathy: What about the next day?
Cathy:Bir sonraki güne ne dersin?
Keith: No. I’m busy then too. I’m meeting Dorothy Heath at North Bridge
Road. Are you free on Thursday afternoon?
Keith:Hayır.O zamanda meşgulüm.North Bridge caddesinde Doroti Hit ile buluşacağım.Perşembe öğleden sonra boş musun?
Cathy: Yes, I think I am. Let’s meet for lunch at mouth restaurant.
Cathy:Evet,sanırım boşum.Öğlen yemeği için Mouth Restoranda buluşalım mı?
Keith: Good idea! Is two o’clock okay?
Keith:İyi fikir.Saat iki iyi mi?
Cathy: That’s fine. See you there!
Cathy:İyi.Orada görüşürüz.
ingilizce alışveriş diyalogu dinle
Barry: I’m going to the shops in a minute. What do we need?
barry:Az sonra alışverişe çıkacağım.Neye ihtiyacımız var?
Valerie: We’re okay for vegetables but we should stock up on meat. Can you
go to the butcher’s and get some veal and some beef?
Valerie:Sebze var ama biraz ete ihtiyacımız var.Kasaba gidip dana eti ve biraz sığır eti alabilir misin?
Barry: No problem. We also need bread, so I’ll go to the baker’s. I’ll get some
vol au vents for Victor’s birthday bash on Friday. We’ll need balloons for that
too.
Barry:Tabiki.Ekmeğede ihtiyacımız var bunun için fırına gideceğim.Victor’un cuma günkü doğum günü partisi için biraz talaş böreği alacağım.Bunun için balona da ihtiyacımız var.
Valerie: better visit the supermarket then. We’ll need some other things for the
party. Get some vanilla ice cream, some butter and some vinegar and twelve
bottles of beer.
Valerie:O zaman super markete gitsen daha iyi olur.Parti için başka şeylerede ihtiyacımız var.Biraz vanilyalı dondurma,biraz yağ,biraz sirke ve on iki şisşe bira al.
Barry: Okay. The library’s beside the baker’s. I’d better take back the videos we borrowed last week. They’re overdue.
Barry:Tamam.Kütüphane fırının yanında.Geçen hafta aldığımız filmleri sonra geri götürsem daha iyi olur.Süreleri geçti.
Valerie: I’ll see you later then.
Valerie:O zaman sonra görüşürüz.
Barry: Bye! I’ll be back before seven.
barry:Bay.yediden önce döneceğim.
ingilizce yemek siparişi diyalogunu dinle
Jean: Where shall we sit? Look! There are some free seats in the corner.
Jean:Nereye oturalım?Bak.Köşede boş yerler var?
Jill: The seats by the window are better. It’ll be cooler there.
Jill:Pencerenin kenarındaki yerler daha iyi.Orası daha iyi olur.
Jean: Okay. What would you like to eat?
Jean:Tamam.Ne yemek istersin?
Jill: I’m really hungry. I think I’ll have chicken and chips with baked beans.Why don’t you have chicken too?
Jill:Çok acıktım.Sanırım tavuk,fırında kurufasulye ile kızarmış patates alacağım.Neden sende tavuk almıyorsun?
Jean: I don’t eat meat. It makes me ill. I’ll have a cheese sandwich instead.
Jean:Et yemiyorum.Beni hasta ediyor.Onun yerine peynirli bir sandviç alacağım.
Jill: And what about drinks? I think I’ll have some mint tea.
Jill:Peki ya içecekler ?Sanırım ben biraz nane limon alacağım.
Jean: No that’s really expensive! It’s three dollars sixty cents! I’ll have a
coffee; it’s much cheaper.
Jean:Hayır.O çok pahalı.üç dolar atmış sent.Ben kahve alacağım o daha ucuz.
Waiter: Good evening.
Garson:İyi akşamlar.
Jill: Good evening. We’ll have one chicken and chips with baked beans and
one cheese sandwich please.
Jill:İyi akşamlar.Bi tavuk ve fasulyeli patates kızartması ve bir peynirli sandviç alacağız lütfen.
Waiter: No problem! What would you like to drink?
Garson:Tabiki.Ne içmek istersiniz ?
Jean: A mint tea and a coffee please. Oh - and please bring me some cream
for the coffee.
Jean:Nane limon ve kahve lütfen.Oh ve kahve için biraz krema getirin lütfen.
Waiter: Okay. let me repeat your order. One chicken and chips with beans,
one cheese sandwich, a mint tea and a coffee with cream.
Garson:Tamamdır.Siparişinizi tekrarlayayım.Bi tavuk ve faulyeli patates ve bir peynirli sandviç ,bir nane limon ve kremalı bir kahve.
İngilizce Türkçe çeviri dinle
İkidillilik yada çokdillilik çevirmenin en ayırt edici özelliğidir.Çevirmen hedef dile ve kaynak dile ana dili gibi hakim olmalıdır ,bunları yapamıyorsa bile iki dildede okuduğunu anlamalı,yazabilmeli,konuşabilme ve çift taraflı düşünebilme,her iki kültürü yakında tanımalıdır.Çevrilen metnin konusunda çok iyi bilgiye sahip olmak diğer bir hayati kriterdir.Herkes bu beceriye sahip olmayabilir fakat bazı insanlar bu yönden şanslı doğmuşlardır.Türk anneden,Amerikalı babadan Almanya’da doğmuş ve İtalyanca,İspanyolca eğitimi almış bir kişiyi hayal edin.Bunlara sahip olan kimse Dünyada el üstünde tutulur senede milyonlarca dolar kazanabilir.Bu tarz kişileri belgesellere bile konu olduğunu görebilirsiniz.Yabancı dil öğrenmek sizi zorlayabilir ,hele ki ilk yabancı dilse ama korkmayın Fransızca,Almanca,İngilizce,İspanyolca,İtalyanca gibi diller aynı kökten gelir birini bilmek neredeyse diğerlerini bilmek demektir.Kelimelerin telaffuzu ve yazılışı birbirine çok benzer olmakla birlikte dillerin yapısal özellikleri de birbirleriyle çok uyumludur.
İngilizce Türkçe yada Türkçe İngilizce çeviri yapmak zor bir iştir ,hatta sanattır!Çeviri bir bilim dalı yada disiplin değildir ,bir sanat olarak kabul edilebilir.
Çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken husus çevrileni anlaşılabilir ve okunur halde sunmak fakat ana tema ,fikirden uzaklaşmamaktır.Konuya ilişkin terim,deyim ve önemli kelimeleri bilmek bir önceliktir.Hem kaynak hem de hedef dildeki kelimelerle baş edebilmeli,kavramları karıştırmamalıdır.
Mütercim Tercüman
O halde ;
Ana dili(Kaynak dili) çok iyi bilmelidir.
Hedef dile hakim olmalıdır.
Konuya hakim olmalıdır.
Gerekli kaynaklara ve araçlara ulaşabilir olmalıdır.İstediği an temaya ilişkin kelimeleri sözlükten,süreli yayınlardan ulaşabilmedir.
Hedef metni başlamadan önce çözümlemelidir.Çözümleme işlemi bu işin uzmanları tarafından iyi bilinmelidir.Kesinlikle metni okumadan,anlamadan çevireye başlanmamalıdır.
Çevirmen işverenin beklentilerini ve amacını iyi bilmelidir.
Bir kavram zaman içinde değişiklik göstermiş olabilir bunu tercümeyi yapan kimse belli işaretlerle göstermelidir.Binman İngilizce bir kelimedir ,eskiden çöpçü denmekle birlikte günümüzde temizlik işçisi kelimesi karşılık olarak kullanılmaktadır.
Bir dilde olan diğer bir dilde olmayabilir ,bu farklı köklerden gelen dillerde sıklıkla ortaya çıkar,tercüman bunu bertaraf etmek zorundadır.Amaçlanan dilde farklı bir biçimde konudan sapmadan bu açıklanmalıdır.
Tercüman, hedef kitleyi tanımalıdır,eğitim seviyesini,hangi sosyal yapıda bulunduklarını bilmelidir.Bu onun dil tonlamasında kelimelerin seçiminde oldukça işine yarayacaktır.Okuyanların beklentileri,hayat görüşleri,yaşam biçimleri,bilişsel değerlendirmeleri önemlidir.
Çeviri Programları
ProÇeviri , İngilizce Türkçe çeviri yapabilme yeteneğine sahip bilgisayar marifetiyle çalışan yetmişbin sözcük dağarcığı olan ve binlerce kalıbı tanıyabilen ve yorumlayabilen bilgisayar programıdır.İnteraktif sistemi dolayısıyla değişik sonuçlar veren yapı ve kelimeleri alternatif kullanımlarıyla ortaya koyar.Çevirmen kişiselleştirilmiş ara yüzle yeni İngilizce kelimeleri hafızaya ekleyebilir. Farklı bir mecradaki metni kolaylıkla ProÇeviri’ye taşıyabilir ve tercüme işine hızla geçer. İsteğe bağlı olarak bir metni kısım kısım çevirir.Bilgisayarınızı kesinlikle yavaşlatmaz, geçici hafızayı doldurmaz.Yapılan çeviriyi hemen kullanıcın karşısına sunar buda çevrilmeyi bekleyen diğer yazıları beklerken size zaman kazandırır.
http://www.gezginler.net/modules/mydownloads/visit.php?lid=169
Google Translate
Bir diğer çeviri yapabileceğiniz ortam ise google sunduğu google translate .Hem İngilizce Türkçe hemde Türkçe İngilizce çeviri yapabilirsiniz , aynı zamanda bu servisi sözlük olarakta kullanabilirsiniz.Fakat tam doğru çeviriler bulmak pek mümkün görünmüyor ,yinede bir insanın yorumuna ve düzeltmesine sıklıkla ihitiyaç duyuluyor.
Sadece İngilizce çeviri yapmıyor bunun yanında
Arapça
Filipince
Arnavutça
Endonezya Dili
Litvanyaca
Çekoslavakça
Fince
Çince
Danca
Galiçyaca
Estonyaca
Letonyaca
Almanca
Fransızca
İbranice
Hırvatça
İngilizce
İtalyanca
Hintçe
Lehçe
Hollandaca
İsveçce
Macarca
Japonca
Katalanca
Korece
İspanyolca
Tay Dili
Portekizce
Maltese
Norveçce
Vietnamca
Rusça
Sırpça
Bulgarca
Slovakça
Slovence
Türkçe
Ukraynaca
Yunanca
Romenca
Çeviri yapma şansıda mevcut.
Sadece metin çevirisi yapmıyor bunun yanı sıra Web sayfası tercüme imkanında mevcut.Çevrilecek sayfanın url sini boş kutucağa yazarsanız yada yapıştırırsanız tüm sayfayı hedef dile çevirir.